Čistý triatlonista a unavený triatlet
„Pravidelně je triatlonista, to je nejpřímočařejší a nepochybné, česky správné,“ potvrdil Martin Prošek z jazykové poradny Ústavu pro jazyk český Akademie věd ČR v Praze.
Ano, máme přece také biatlon a biatlonisty, ale žádné biatlety. Atleti jsou vyznavači atletiky. Triatleti by pak museli dělat triatletiku, což jsem ještě neslyšel ani od největších analfabetů.
Ano, v angličtině najdete slovo „triathlet“. Ale proč tedy český triatlet? „Jedná se o mechanické přeložení, které použijí „unavení“ překladatelé,“ vysvětluje Prošek. „Tak podobně to občas funguje a proto se do českého jazyka dostává řada anglismů. Než by člověk hledal správné slovo v českém jazyce, raději pohodlně použije laciný a srozumitelný překlad, který však neodpovídá naší mateřštině.“ Která se tak tímto deformuje…
Takže závěr? Moderní čeština se rozvíjí, často bourá donedávna striktní hranice pravopisná i morfologická – a nechává je volně prostupné podle libosti a citu.
Nejsem ani jazykový purista, sám rád používám cizí slova a novotvary v místech, kde mají podle mého názoru efekt a smysl. Na druhou stranu vyznávám smysl pro jistý řád a strukturu.
Proto jsem triatlonista.
Ale nikoho z vás k tomu nenutím.
Jen aby bylo jasno, co je správně. Každý má na své špatnosti právo :-)
PS: A klidně diskutujte, jak to cítíte vy!